首页 > 新闻 > 民生资讯 > 正文

全球唐人街“一带一路”迎新年:壹亿丝绸春联将去哪里?(中英双语)

文章来源:纳斯达克中文台
字体:
发布时间:2026-01-15 14:16:10

全球唐人街“一带一路”迎新年:壹亿丝绸春联将去哪里?

Global Chinatown "Belt and Road" New Year Celebration: Where Will 100 Million Silk Spring Festival Couplets Go?

图片

纽约当地时间2026年1月13日,第十二届“一带一路”国际日·天蚕节暨全球唐人街“一带一路”迎新年组委会主席陈恩田(陈空军)透露:为答谢世界各国人民对“丝绸春联”及中华传统文化的喜爱,组委会将准备壹亿副“丝绸春联”,让中华传统文化走进全球亿万家庭,让“丝绸春联”绽放友谊之花,为“一带一路”国际民间文化交流书写浓墨重彩的一笔。

New York Local Time, January 13, 2026 – Chen Entian (Chen Kongjun), Chairman of the 12th Belt and Road International Day · Silkworm God's Day and Global Chinatown "Belt and Road" New Year Celebration Organizing Committee, revealed that to express gratitude to people around the world for their love of "silk Spring Festival couplets" and traditional Chinese culture, the organizing committee will prepare 100 million pairs of "silk Spring Festival couplets". The initiative aims to bring traditional Chinese culture into hundreds of millions of families worldwide, let "silk Spring Festival couplets" bloom as flowers of friendship, and write a brilliant chapter for international people-to-people cultural exchanges under the Belt and Road Initiative.

图片

陈恩田表示:组委会此前为全球唐人街准备了壹百万副丝绸春联,受到世界各国人民的追捧和喜爱,如今计划进一步扩大规模,跨越地域与文化界限,以“丝绸春联”为载体,进一步促进文明互鉴与民心相通。春联作为中华传统文化的“活化石”,自周代桃符演变而来,承载着千年的民俗记忆,至今仍是春节不可或缺的文化符号,而丝绸春联更是古蚕桑文明与古丝绸之路精神的当代结晶。

Chen Entian stated: Previously, the organizing committee prepared 1 million pairs of silk Spring Festival couplets for Chinatowns around the world, which were enthusiastically sought after and loved by people of all countries. Now, it plans to further expand the scale, transcend geographical and cultural boundaries, and take "silk Spring Festival couplets" as a carrier to further promote cultural exchanges and mutual learning as well as people-to-people connectivity. As a "living fossil" of traditional Chinese culture, Spring Festival couplets evolved from peachwood charms in the Zhou Dynasty, carrying thousands of years of folk memory, and remain an indispensable cultural symbol of the Spring Festival to this day. Silk Spring Festival couplets, in particular, are the contemporary crystallization of ancient sericulture civilization and the spirit of the ancient Silk Road.

陈恩田还说:我与联合国原副秘书长冀朝铸前辈在海外创立世界和平丝带组织,发起国际民间节日“一带一路”国际日(12月16日)以来,我们在纽约组建了全球唐人街“一带一路”迎新年组委会,将天蚕节(12月16日“一带一路”国际日)、圣诞节、元旦节、春节、元宵节融合成五节共庆的“一带一路”迎新年节庆活动,已经成为东西方文化融合实践的标杆平台。

Chen Entian further noted: Since co-founding the World Peace Ribbon Organization with Mr. Ji Chaozhu, former Under-Secretary-General of the United Nations, overseas, and launching the international folk festival "Belt and Road International Day" (December 16), we have established the Global Chinatown "Belt and Road" New Year Celebration Organizing Committee in New York. We have integrated Silkworm God's Day (Belt and Road International Day on December 16), Christmas, New Year's Day, Spring Festival and Lantern Festival into the "Belt and Road" New Year Celebration featuring the joint celebration of five festivals, which has become a benchmark platform for the practice of cultural integration between the East and the West.

陈恩田强调:“丝绸春联”得到了祖国人民的支持,也得到各国方面响应,但这纯属民间友好行为,那些居心叵测的人将丝绸春联与政治挂钩,妄图破坏的阴谋注定会失败。丝绸春联将新年的祝福传递给全球亿万家庭,也让更多人了解“一带一路”倡议所倡导的共享、共赢理念。这是民间文化交往的范畴,我们誓将“一带一路”迎新年活动进行到底,为“一带一路”文化建设添砖加瓦。

Chen Entian emphasized: "Silk Spring Festival couplets" have received support from the Chinese people and responses from various countries, but this is purely a people-to-people friendly activity. The sinister plot of those with ulterior motives to link silk Spring Festival couplets to politics and attempt to sabotage [the initiative] is doomed to fail. Silk Spring Festival couplets convey New Year's blessings to hundreds of millions of families around the world, and also let more people understand the concepts of sharing and win-win cooperation advocated by the Belt and Road Initiative. This falls within the scope of people-to-people cultural exchanges. We are determined to carry forward the "Belt and Road" New Year Celebration to the end and contribute to the cultural construction of the Belt and Road.

据悉,“丝绸春联”的推广主要依托“一带一路”沿线国家的文化交流渠道与全球唐人街网络展开,旨在以柔软而富有文化底蕴的丝绸为媒,搭建一座跨越国界的情感桥梁,促进不同文明在新年佳节中相互欣赏、共同欢庆。组委会将继续探索更多融合传统与现代、东方与西方的文化表达形式,推动中华文化在国际语境中的创新传播,助力构建人类文明交流互鉴的和谐图景。

It is reported that the promotion of "silk Spring Festival couplets" will be carried out mainly through cultural exchange channels in countries along the Belt and Road and the global Chinatown network. The initiative aims to take soft and culturally rich silk as a medium to build an emotional bridge across national borders, and promote mutual appreciation and joint celebration of different civilizations during the New Year. The organizing committee will continue to explore more cultural expressions integrating tradition and modernity, as well as East and West, promote the innovative dissemination of Chinese culture in the international context, and contribute to building a harmonious picture of exchanges and mutual learning among human civilizations.