首页 > 新闻 > 环球 > 正文

中缅空路印度洋新通道造福南方丝绸之路及全球南方国家(中英双语)

文章来源:纳斯达克中文台
字体:
发布时间:2025-03-10 10:16:08

中缅空路印度洋新通道造福南方丝绸之路及全球南方国家

China-Myanmar Air Road: New Path to Indian Ocean Benefits Southern Silk Road and Global South Nations

——陈恩田在“中缅空路”云端研讨会上的讲话

— Speech by Chen Entian at the "China-Myanmar Air Road" Online Seminar

尊敬的各位部长、各位同仁、全体委员、女士们先生们:

Ministers, Colleagues, Committee Members, Ladies and Gentlemen,

大家好!

Greetings!

今天,我们共聚云端探讨"中缅空路"低空无人机物流运输项目的战略价值,这不仅是中缅合作的新里程碑,更是全球南方国家协同发展的创新实践。我谨代表世界和平丝带组织南方丝绸之路及全球南方国际合作委员会,向你们表示真诚的问候和衷心的感谢。

Today, we gather to discuss the strategic significance of the "China-Myanmar Air Road," a low-altitude drone logistics transportation project. This marks not only a new milestone in China-Myanmar cooperation but also an innovative practice in collaborative development for Global South nations. On behalf of the World Peace Ribbon Organization Southern Silk Road and Global South International Cooperation Committee, I extend my sincere greetings and heartfelt gratitude to all participants.

作为“中老铁路”之后的又一国际交通示范工程,"中缅空路"开创了低空经济新模式。无人机物流网络突破传统地理限制,在缅甸复杂地貌中构建起24小时智能运输通道,将印度洋港口与内陆腹地高效衔接。这种"智慧基建+绿色物流"模式,既是对南方丝绸之路的历史传承,更是数字时代国际运输体系的革新突破。

As a pioneering international transportation project following the "China-Laos Railway," the "China-Myanmar Air Road" introduces a novel model for low-altitude economies. By transcending traditional geographical constraints, the drone logistics network establishes a 24-hour intelligent transportation corridor across Myanmar’s complex terrain, seamlessly linking Indian Ocean ports with inland regions. This "smart infrastructure + green logistics" framework not only honors the legacy of the Southern Silk Road but also represents a transformative breakthrough in the digital-era global transport system.

该项目将实质性打通中缅印度洋新通道,使中国西部与印度洋的陆海联动时间缩短60%以上,为区域产业链重构注入新动能。更重要的是,它开创了发展中国家以技术创新实现弯道超车的合作样板——无需巨额基建投入,通过低空资源共享与数字技术融合,就能实现物流网络升级,这对全球南方国家具有重要示范意义。

The project will substantially open a new China-Myanmar-Indian Ocean corridor, slashing over 60% of the land-sea transit time between western China and the Indian Ocean. This injects fresh momentum into regional industrial chain restructuring. Crucially, it sets a collaborative precedent for developing nations to achieve technological "leapfrogging"—by integrating low-altitude resource sharing and digital innovation, logistics networks can be upgraded without massive infrastructure investments. This holds profound exemplary value for Global South nations.

我们期待以此为契机,构建南方丝绸之路及全球南方国家数字物流标准体系,推动低空经济与产业数字化转型深度融合。让我们携手将这条"中缅空路"打造成为普惠发展的新纽带,为南方丝绸之路及全球南方国家开辟合作共赢的新航程!

We envision leveraging this opportunity to establish a unified digital logistics standard system for the Southern Silk Road and Global South nations, fostering deeper integration of low-altitude economies with industrial digital transformation. Let us join hands to transform the "China-Myanmar Air Road" into a new bond of inclusive development, charting a collaborative and win-win journey for the Southern Silk Road and Global South nations.

谢谢大家!

Thank you!