首页 > 图片 > 领袖客厅 > 正文

南合组织主席陈恩田透露筹备南方合作银行和南方合作基金(中英双语)

2025-07-06 10:16:03

来源:纳斯达克中文台

南合组织主席陈恩田透露筹备南方合作银行和南方合作基金

Chen Entian, Chairman of SSCO Reveals Preparations for South Cooperation Bank and Fund

 

2025年3月20日,全球南方金融家论坛在北京举行,南合组织主席陈恩田透露:世界和平丝带组织南方丝绸之路及全球南方国际合作委员会正在筹备“南方合作银行”和“南方合作基金”,聚合金融力量支持全球南方发展。

BEIJING, March 20, 2025 — Chen Entian, Chairman of the Southern Cooperation Organization (SSCO), announced at the Global South Financial Forum that the South Silk Road and Global South International Cooperation Committee under the World Peace Ribbon Organization is working to establish the "South Cooperation Bank" and "South Cooperation Fund" to pool financial resources and support development in the Global South.

陈恩田表示:创办南方合作银行和设立南方合作基金,弥补现有国际金融体系的系统性缺陷。当前的全球金融体系(以IMF、世界银行等布雷顿森林机构为核心)在服务全球南方国家(发展中国家和新兴经济体)时存在以下不足:

Chen noted that the creation of these two institutions aims to address systemic flaws in the existing international financial system. The current global financial architecture—centered on Bretton Woods institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank—has significant shortcomings in serving Global South countries (developing and emerging economies), including:

1. 代表性与话语权不足:全球南方国家在全球经济中的比重日益增大,但在现有国际金融机构的治理结构中(如投票权、管理层席位)未能获得与其经济贡献和人口规模相匹配的代表性和决策权。

1.Inadequate Representation and Voice: While Global South nations account for an increasing share of the global economy, their governance representation (e.g., voting rights, management seats) in existing international financial institutions fails to match their economic contributions or population size.

2. 融资条件苛刻且错配:传统多边开发银行和IMF的贷款往往附带严格的、有时脱离实际的结构性改革条件,融资成本可能较高,且审批流程冗长,难以满足南方国家多样化的、紧迫的发展需求(如大规模基础设施建设、能源转型、社会包容性发展)。

2.Stringent and Mismatched Financing Conditions: Loans from traditional multilateral development banks and the IMF often come with rigid, sometimes impractical structural reform requirements. High financing costs and lengthy approval processes further hinder their ability to meet the diverse and urgent development needs of Southern countries, such as large-scale infrastructure, energy transition, and inclusive social development.

3. 资金规模不足与分配不均:现有资源远不能满足全球南方国家巨大的发展融资缺口(特别是在基础设施、气候变化适应与减缓、可持续发展目标方面),且资金流向有时受地缘政治因素影响。

3.Insufficient Funding Scale and Uneven Allocation: Existing resources fall far short of the massive development financing gap in the Global South, particularly in infrastructure, climate adaptation and mitigation, and Sustainable Development Goals (SDGs). Funding flows are also sometimes influenced by geopolitical factors.

4. 对发展优先事项理解偏差:贷款政策有时未能充分反映全球南方国家自身确定的发展重点、国情和特殊挑战(如非正规经济、粮食安全、脆弱性)。

4.Misalignment with Development Priorities: Lending policies often fail to fully reflect the self-identified development priorities, national conditions, and unique challenges of Global South countries—including informal economies, food security, and vulnerability.

陈恩田强调创办南方合作银行的必要性,主要有以下几点:

Chen emphasized the necessity of establishing the South Cooperation Bank, outlining key objectives:

1. 提供量身定制的融资解决方案:

1.Tailored Financing Solutions:

专注重点领域:重点支持对南方国家转型至关重要的领域,如可持续基础设施(能源、交通、数字连接)、工业化、区域一体化、粮食安全、韧性建设。

灵活融资工具:提供更符合借款人需求和风险状况的贷款产品(如更长期限、更低利率、本地货币融资)、担保、股权投资等,减少苛刻的政治性条件。

降低融资成本:通过集体信用增强(由成员国共同背书)和规模效应,降低成员国的借贷成本。

Focus on critical areas: Prioritize support for sectors vital to Southern countries’ transformation, such as sustainable infrastructure (energy, transport, digital connectivity), industrialization, regional integration, food security, and resilience building.

Flexible financial instruments: Offer loan products (e.g., longer tenors, lower interest rates, local currency financing), guarantees, and equity investments that better align with borrowers’ needs and risk profiles, reducing onerous political conditions.

Lower financing costs: Leverage collective credit enhancement (backed by member states) and economies of scale to reduce borrowing costs for members.

2. 增强金融自主权与韧性:

2.Strengthening Financial Autonomy and Resilience:

减少外部依赖:减少对以美元为主导的传统融资渠道的依赖,增强南方国家应对外部金融冲击(如美联储加息引发的资本外流、汇率波动)的能力。

构建区域金融安全网:可作为区域或跨区域金融安全网的一部分,在成员国面临国际收支危机时提供更及时、条件更符合实际的流动性支持。

Reduce external dependency: Cut reliance on U.S. dollar-dominated traditional financing channels to enhance Southern countries’ capacity to withstand external financial shocks (e.g., capital outflows or currency volatility triggered by Fed rate hikes).

Build regional financial safety nets: Serve as part of a regional or cross-regional safety net to provide timely, conditionally appropriate liquidity support during balance-of-payments crises.

3. 促进区域合作与一体化:

3.Promoting Regional Cooperation and Integration:

支持跨境项目:重点资助连接不同南方国家的交通、能源、贸易网络等跨境基础设施项目,促进区域价值链整合和贸易便利化。

知识共享平台:成为南方国家间交流发展经验、最佳实践和技术知识的中心。

Support cross-border projects: Prioritize funding for transnational infrastructure (transport, energy, trade networks) linking Southern countries to boost regional value chain integration and trade facilitation.

Knowledge-sharing platform: Act as a hub for exchanging development experiences, best practices, and technical know-how among Southern nations.

4. 提升集体谈判力:

4.Enhancing Collective Bargaining Power:

一个代表广大南方国家利益的强大金融机构,能在全球金融治理改革、债务重组谈判、国际规则制定(如气候融资、贸易)中发出更强有力的集体声音。

A strong financial institution representing the interests of the broader Global South can amplify collective voices in global financial governance reforms, debt restructuring negotiations, and international rule-making (e.g., climate finance, trade).

陈恩田强调设立南方合作基金的必要性,主要有以下几点:

Chen also highlighted the need for the South Cooperation Fund, with key rationales including:

1. 填补关键融资缺口,聚焦公共产品:

应对气候变化:为适应气候变化(如防灾减灾、韧性农业)和减缓项目(可再生能源、能效)提供优惠融资(赠款、高度优惠贷款),弥补现有气候资金(如绿色气候基金)的不足和获取障碍。这是全球南方面临的最紧迫挑战之一,而它们对历史排放责任最小。

支持可持续发展目标:针对性支持教育、卫生、社会保障、清洁水和卫生设施等社会领域和可持续发展目标的实现,特别是在最不发达国家和小岛屿发展中国家。

危机响应与韧性建设:设立快速响应机制,为面临自然灾害、公共卫生危机(如未来大流行病)、经济冲击的国家提供紧急援助和重建资金。

1.Bridging Critical Financing Gaps and Focusing on Public Goods:

Climate action: Provide concessional financing (grants, highly favorable loans) for climate adaptation (e.g., disaster risk reduction, resilient agriculture) and mitigation (e.g., renewable energy, energy efficiency) projects to complement existing climate funds (e.g., the Green Climate Fund) and address access barriers. This addresses one of the most urgent challenges facing the Global South, which bears minimal historical emission responsibility.

SDG support: Targetedly back social sectors and SDGs in education, healthcare, social protection, clean water, and sanitation—especially in least developed countries (LDCs) and small island developing states (SIDS).

Crisis response and resilience: Establish rapid-response mechanisms to provide emergency aid and reconstruction funds for countries hit by natural disasters, public health crises (e.g., future pandemics), or economic shocks.

2. 提供优惠和非债务融资:

赠款和高度优惠融资:为最脆弱国家提供无需偿还或偿还条件极其优惠的资金,避免加重其债务负担,这对社会部门和气候适应项目尤为重要。

风险缓释:提供担保、保险等工具,撬动更多私营部门投资进入风险较高的领域或国家。

2.Providing Concessional and Non-Debt Financing:

Grants and highly concessional funds: Offer non-repayable or low-repayment funds to the most vulnerable countries to avoid exacerbating debt burdens—a critical need for social sectors and climate adaptation projects.

Risk mitigation: Use guarantees, insurance, and other tools to mobilize more private-sector investment into high-risk sectors or countries.

3. 支持能力建设与技术转让:

资助项目不仅提供资金,还应配套支持技术转移、知识分享和机构能力建设,帮助南方国家提升自主发展能力。

3.Supporting Capacity Building and Technology Transfer:

Projects funded by the fund should not only provide capital but also include technical assistance, knowledge sharing, and institutional capacity-building to help Southern countries enhance their self-reliant development capabilities.

4. 体现团结与集体自助:

基金可由南方国家共同出资(主要国家贡献更多)、共同管理、共同受益,体现南南合作与团结互助的精神,区别于传统的“北对南”援助模式。

4.Embodying Solidarity and Collective Self-Help:

The fund will be co-funded (with major contributors providing more), co-managed, and co-benefited by Southern countries, reflecting the spirit of South-South cooperation and mutual aid—distinct from traditional "North-South" aid models.

陈恩田还说:南方合作银行与南方合作基金的协同效应将体现在以下方面:

1.分工协作:南方合作银行侧重提供大规模、长期的商业化/准商业化项目融资(如基础设施、工业),基金侧重提供优惠资金支持公共产品、社会发展和脆弱性应对(如气候适应、卫生、紧急援助)。

2.风险分担:基金可为银行支持的高风险但具有重要发展意义的项目提供担保或混合融资(Blended Finance),降低银行风险,吸引更多资本。

3.综合解决方案:针对复杂挑战(如气候韧性城市),银行提供基建融资,基金提供社会适应和灾害风险管理支持,形成综合方案。

Chen further noted that the synergy between the South Cooperation Bank and Fund will manifest in three ways:

1.Division of Labor: The bank will focus on large-scale, long-term commercial or quasi-commercial project financing (e.g., infrastructure, industry), while the fund will prioritize concessional funding for public goods, social development, and vulnerability response (e.g., climate adaptation, healthcare, emergency aid).

2.Risk Sharing: The fund will provide guarantees or blended finance for high-risk but developmentally critical projects supported by the bank, reducing the bank’s exposure and attracting more capital.

3.Integrated Solutions: For complex challenges like climate-resilient cities, the bank will finance infrastructure, while the fund supports social adaptation and disaster risk management, creating holistic solutions.

新加坡某金融专家认为创办南方合作银行和南方合作基金,是应对现有国际金融体系不公、不充分、不包容的关键举措。他总结了以下几点:

1. 赋权:增强全球南方国家的金融自主权、话语权和集体谈判力。

2. 适配:提供更符合南方国家国情、发展重点和融资需求的解决方案(条件更灵活、重点更聚焦)。

3. 补缺:大规模填补关键领域(基建、气候、SDGs)的巨大融资缺口,特别是优惠和非债务融资。

4. 韧性:构建抵御外部金融冲击的区域安全网。

5. 团结:深化南南合作,促进共同发展和繁荣。

A Singapore-based financial expert commented that establishing the bank and fund represents a key step to address inequities, inadequacies, and exclusions in the existing international financial system. He summarized their potential impact:

1.Empowerment: Strengthen financial autonomy, voice, and collective bargaining power for the Global South.

2.Adaptability: Deliver solutions better aligned with Southern countries’ national conditions, development priorities, and financing needs (with more flexible terms and focused priorities).

3.Gap-Filling: Massively address critical funding shortages in key areas (infrastructure, climate, SDGs)—particularly through concessional and non-debt financing.

4.Resilience: Build regional safety nets to cushion external financial shocks.

5.Solidarity: Deepen South-South cooperation to promote shared development and prosperity.

参加论坛的世界各国嘉宾,对创办南方合作银行和设立南方合作基金的构想纷纷表示支持,这不仅是金融架构的调整,更是推动建立更加公平、包容、有效的全球治理体系的重要一步。当然,南方合作银行和南方合作基金的成功运作需要广泛的成员支持、良好的治理、专业的运营管理以及对发展实效的持续关注。

Guests from around the world at the forum expressed broad support for the bank and fund initiatives, noting they represent not just a reshaping of the financial architecture but a critical step toward a fairer, more inclusive, and effective global governance system. Of course, the successful operation of both institutions will require extensive member support, sound governance, professional management, and sustained focus on development outcomes.

精彩推荐