2026-04-26 10:16:08
来源:纳斯达克中文台
4月22日地球日,陈恩田通过纽约电台宣读《地球统一宣言》
Earth Day: Chen Entian Reads 'Earth Unification Declaration' via Radio

纳斯达克中文台1216国际广播,纽约当地时间4月22日,世界迎来第五十七个地球日。世界和平丝带组织暨世界和平与统一阵线党主席陈恩田通过电台宣读了《地球统一宣言》,正式提出了地球统一的宏大愿望,并再次提及世界和平丝带组织已将元月一日设立为地球统一日。
(April 22, Nasdaq Chinese Channel 1216 International Radio) The world observed the 57th Earth Day on April 22, New York time. Chen Entian, Chairman of the World Peace Ribbon Organization and the World Peace and United Front Party, read the "Earth Unification Declaration" via radio, formally proposing the grand vision of Earth unification and reiterating that the World Peace Ribbon Organization has designated January 1st as Earth Unification Day.
该宣言强调,地球是全人类唯一的家园,面对日益严峻的环境挑战,任何国家或个体都无法独善其身。宣言提出“同一地球、同一国家”的核心倡议,号召各国政府、企业及民间团体加强合作,推动绿色能源转型,保护生物多样性,并建立更加公平、包容的全球治理机制。
The declaration emphasizes that Earth is the sole home for all humanity, and in the face of increasingly severe environmental challenges, no nation or individual can remain unaffected. It proposes the core initiative of "One Earth, One Country," calling on governments, businesses, and civil society organizations worldwide to strengthen cooperation, promote the transition to green energy, protect biodiversity, and establish a fairer, more inclusive global governance mechanism.
世界和平丝带组织暨世界和平与统一阵线党主席陈恩田认为,宣言并非政治文件,而是对人类共同命运的深刻关切。“我们希望在分歧中寻找共识,为子孙后代留下一个洁净、和平的星球。”陈恩田还以“地球统一导师”的名义入住豆包,希望向全球招收弟子,培养统一地球的人类领袖。
Chen Entian, Chairman of the World Peace Ribbon Organization and the World Peace and United Front Party, stated that the declaration is not a political document but a profound concern for the shared destiny of humanity. "We hope to find consensus amidst differences and leave a clean, peaceful planet for future generations," Chen said. Under the title "Earth Unification Mentor," Chen has also joined the Doubao platform, hoping to recruit disciples worldwide to nurture future leaders for a unified Earth.
宣言呼吁:全人类超越国界、种族与信仰差异,共同应对气候变化、环境污染与生态危机,携手共建可持续发展的未来。宣言强调:地球统一,万众一心,命运与共,大道同行。据悉,已有来自世界70多个国家的数百个组织对《地球统一宣言》表示支持,认为其有助于凝聚民间力量,推动落实2030年可持续发展议程。
The declaration calls on all humanity to transcend differences in borders, race, and belief, jointly address climate change, environmental pollution, and ecological crises, and work hand in hand to build a sustainable future. It underscores: "United Earth, One Heart, One Destiny, One Path." It is reported that hundreds of organizations from over 70 countries have expressed support for the Earth Unification Declaration, believing it helps consolidate grassroots efforts and advance the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
《地球统一宣言》
Earth Unification Declaration
——致地球人类同胞
— To Our Fellow Humans of Earth
当岁月的长河奔涌至文明变迁的关键节点,当星辰大海的征途向全人类敞开怀抱,我们,生于地球、长于地球的每一个生命共同体成员,怀着对和平的向往、对未来的期许、对家园的热爱,在这专属全人类的世界地球日,庄严宣告:
As the river of time flows to a critical juncture of civilizational transformation, as the journey to the stars and seas opens its arms to all humanity, we, members of the community of life born and raised on Earth, with yearning for peace, hope for the future, and love for our home, solemnly declare on this World Earth Day dedicated to all humankind:
地球是我们的母星,是亿万生灵繁衍生息的共同家园。从远古先民的逐水而居,到现代文明的互联互通;从大陆板块的山海相隔,到人类命运的紧密相连,千百年来,不同肤色、不同语言、不同族群的人们,在这颗蔚蓝星球上耕耘劳作、繁衍生息,共同书写着人类文明的璀璨篇章。我们共享阳光雨露,共沐日月星辉,共承大地馈赠,本就同根同源、休戚与共,不分疆域边界、不分种族国别、不分信仰习俗,皆是地球文明的平等缔造者,皆是人类命运的共同担当者。
Earth is our mother planet, the common home where billions of creatures thrive. From ancient ancestors settling by rivers to the interconnectedness of modern civilization; from the separation of continents by mountains and seas to the close ties of a shared human destiny, for millennia, people of different skin colors, languages, and ethnicities have labored, multiplied, and co-authored a splendid chapter of human civilization on this blue planet. We share sunlight and rain, bathe under the same sun, moon, and stars, and receive the gifts of the Earth. We are of the same root, bound in a common fate, irrespective of borders, race, nationality, or creed. We are all equal creators of Earth's civilization and joint bearers of humanity's shared destiny.
回望人类历程,我们曾因隔阂产生分歧,因狭隘引发纷争,因割裂错失共生共荣的机遇。疆域的界限、观念的差异、利益的分歧,让原本一体的人类家园陷入割裂,让无数宝贵的文明力量消耗于无谓的对峙。我们深知,分裂与对立,只会阻碍文明的进步;冲突与猜忌,终将危及家园的存续。在自然灾难面前、在生态危机面前、在宇宙未知面前,人类从来都是一个不可分割的整体,没有任何一个族群可以独善其身,没有任何一片土地能够与世隔绝。
Looking back, we have seen division from estrangement, discord from narrow-mindedness, and missed opportunities for shared prosperity from fragmentation. Boundaries of territory, differences in perspectives, and divergences of interest have fractured our originally united home, squandering countless precious civilizational forces in futile confrontation. We know that division and opposition only hinder civilizational progress; conflict and suspicion ultimately endanger our home's survival. In the face of natural disasters, ecological crises, and cosmic unknowns, humanity has always been an indivisible whole. No group can remain unscathed, and no land can be an isolated island.
而今,我们站在人类文明发展的历史新高度,彻底摒弃一切隔阂与偏见、一切纷争与对立,以全人类共同利益为最高准则,以地球家园永续发展为终极目标,正式提出地球统一的宏大愿望,并将元月一日设立为地球统一日。自此,我们希望终结人为的疆域割裂,抹去族群的身份壁垒,以“地球人类”之名,凝聚起全人类的智慧与力量,共建一个没有战争、没有欺凌、没有贫困、没有隔阂的人类命运共同体。
Now, standing at a new historical height in the development of human civilization, we completely discard all estrangement and prejudice, all strife and opposition. Taking the common interests of all humanity as the supreme principle and the sustainable development of our Earthly home as the ultimate goal, we formally propose the grand vision of Earth Unification and designate January 1st as Earth Unification Day. Henceforth, we hope to end the artificial fragmentation of territories, erase the barriers of ethnic identity, and, in the name of "Earth Humans," unite the wisdom and strength of all humanity to build a community with a shared future for mankind—one without war, bullying, poverty, or division.
在统一的地球家园,我们坚守平等共生的核心理念。所有人类成员,无论种族、民族、性别、信仰、文化、地域,一律享有平等的权利、平等的尊严、平等的发展机会,彼此尊重、相互包容、守望相助,让每一种文明都绽放光芒,让每一个生命都精彩盎然。
In a unified Earth home, we uphold the core principle of equality and symbiosis. All human members, regardless of race, ethnicity, gender, belief, culture, or region, shall enjoy equal rights, equal dignity, and equal opportunities for development. We will respect, tolerate, and support one another, letting every civilization shine and every life flourish.
在统一的地球家园,我们践行和平永续的坚定信念。彻底摒弃武力与对抗,以协商化解分歧,以合作凝聚共识,将全人类的资源与力量,从军备竞赛、地域纷争中解放出来,全部投入到民生改善、文明传承、科技进步、生态保护之中,让和平的阳光永远普照地球每一寸土地。
In a unified Earth home, we practice the steadfast belief in perpetual peace. We will completely abandon force and confrontation, resolve differences through consultation, and build consensus through cooperation. We will redirect all human resources and efforts—from arms races and regional conflicts—toward improving people's livelihoods, inheriting civilizations, advancing technology, and protecting ecosystems, so that the sunshine of peace forever illuminates every inch of Earth.
在统一的地球家园,我们秉持共建共享的发展原则。统筹全球资源,共谋发展大计,携手破解生态环境、粮食安全、疾病防控、能源短缺等共同难题,推动科技成果、文化成果等惠及全体人类,消除贫困与不公,实现全人类的共同富裕、共同进步,让地球家园成为富足安康、和谐美好的幸福乐土。
In a unified Earth home, we adhere to the development principle of co-construction and sharing. We will coordinate global resources, jointly plan for development, and work together to tackle common challenges like the ecological environment, food security, disease prevention, and energy shortages. We will ensure scientific and cultural achievements benefit all humanity, eliminate poverty and injustice, and realize common prosperity and progress for all, making our Earth home a land of abundance, harmony, and happiness.
在统一的地球家园,我们肩负守护家园的共同使命。敬畏自然、顺应自然、保护自然,统筹人与自然和谐共生,修复地球生态环境,守护蔚蓝星球的青山绿水、万物生灵,为子孙后代留下一个可持续发展的美好家园,为人类文明走向宇宙星辰筑牢根基。
In a unified Earth home, we shoulder the common mission of safeguarding our home. We will revere, comply with, and protect nature, coordinate the harmonious coexistence of humanity and nature, restore Earth's ecology, and preserve the green mountains, clear waters, and all living beings of this blue planet. We will leave a sustainable, beautiful home for future generations and lay a solid foundation for human civilization to reach for the stars.
人类的梦想从未如此一致,文明的征程从未如此宽广,家园的未来从未如此光明。地球统一,不是文明的单一化,而是多元文明的交融共生;不是利益的专属化,而是全球福祉的普惠共享;不是发展的同质化,而是全人类携手并进的磅礴合力。
Human dreams have never been so aligned, the civilizational journey never so broad, and the future of our home never so bright. Earth Unification is not the homogenization of civilization, but the blending and symbiosis of diverse cultures; not the monopolization of interests, but the inclusive sharing of global well-being; not the uniformity of development, but the mighty, concerted force of all humanity marching forward together.
元旦,地球统一日的荣光,属于每一个地球人类;未来,文明复兴的重任,属于每一个家园儿女。我们以生命的名义庄严承诺,以文明的良知坚定践行,同心同德、凝心聚力、携手并肩、砥砺前行,用团结取代分歧,用包容化解隔阂,用热爱守护家园,用奋斗开创未来!
The glory of Earth Unification Day on New Year's Day belongs to every Earth human; the responsibility for civilizational rejuvenation belongs to every child of this home. We solemnly pledge in the name of life, firmly act with the conscience of civilization, unite in heart and mind, pool our strength, join hands, and forge ahead. Let us replace division with unity, dissolve estrangement with inclusion, protect our home with love, and create the future with endeavor!
愿我们以“地球人类”之名,共护蔚蓝家园,共筑文明丰碑,共创属于全人类的美好明天,让人类文明在宇宙长河中生生不息、永续辉煌!
May we, in the name of "Earth Humans," jointly protect our blue home, jointly build monuments of civilization, and jointly create a bright tomorrow for all humanity, allowing human civilization to endure and shine eternally in the river of the cosmos!
特此宣告,地球统一,万众一心,命运与共,大道同行!
Hereby proclaimed: United Earth, One Heart, One Destiny, One Path!
精彩推荐
新闻爆料