首页 > 图片 > 领袖客厅 > 正文

陈恩田宣布全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年活动闭幕(中英双语)

2026-03-05 13:16:45

来源:纳斯达克中文台

陈恩田宣布全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年活动闭幕

Chen Entian Declares Closing of 12th Global Chinatown 'New Year of the Belt and Road' Celebrations

世界和平丝带组织纽约秘书处消息:堪培拉当地时间2026年3月3日晚,全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年闭幕式举行。中共创始人陈独秀曾孙、组委会主席陈恩田以视频方式出席并宣布活动闭幕,同时向祖国同胞、全球华人华侨及世界各国人民致以元宵节祝福。

NEW YORK, March 3 (World Peace Ribbon Organization Secretariat) — The closing ceremony for the 12th Global Chinatown "New Year of the Belt and Road" event was held on the evening of March 3, 2026 (Canberra time). Chen Entian, the great-grandson of Chen Duxiu, Founder of the Communist Party of China, and Chairman of the Organizing Committee, attended via video link and declared the event closed. He also extended festive greetings for the Lantern Festival to compatriots in the homeland, Chinese nationals and overseas Chinese worldwide, and people of all countries.

陈恩田在致辞中表示,第十二届“一带一路”迎新年活动自2025年12月16日天蚕节(“一带一路”国际日)开幕,至今日(2026年元宵佳节)圆满结束,历时77天。活动跨越了天蚕节、圣诞节、元旦节、春节、元宵节共五大节日,实现了东西方人民“一带一路”迎新年、五节共庆谱新篇的文化盛况。

In his address, Chen Entian stated that the 12th "New Year of the Belt and Road" celebrations, which commenced on December 16, 2025—the Silkworm God Day (International Day of the Belt and Road)—concluded successfully today (on the joyous occasion of the 2026 Lantern Festival), spanning 77 days. The event traversed five major holidays: Silkworm God Day, Christmas, New Year's Day, the Spring Festival, and the Lantern Festival, creating a magnificent cultural spectacle where people from East and West jointly celebrated the "New Year of the Belt and Road" and ushered in a new chapter with the quintet of festivals.

陈恩田指出,本届活动以“一带一路”为坚实纽带,促进了中华传统文化与世界各国文化的深入交流与交相辉映。这不仅是对古蚕桑文明与古丝绸之路精神的传承与弘扬,更是对构建人类命运共同体理念的生动实践,为全球文化交流与合作注入了新的活力。

Chen Entian pointed out that with the Belt and Road Initiative as a solid bond, this year's event facilitated in-depth exchanges and mutual resonance between traditional Chinese culture and the cultures of nations around the world. This not only carries forward and promotes the ancient silkworm and mulberry civilization and the spirit of the ancient Silk Road, but also serves as a vivid practice of the vision of building a community with a shared future for mankind, injecting fresh vitality into global cultural exchanges and cooperation.

以下为陈恩田讲话内容:

The following is the full text of Chen Entian's closing speech:

“一带一路”迎新年闭幕讲话

Closing Speech for the 'New Year of the Belt and Road' Celebrations

陈恩田

By Chen Entian

图片

尊敬的祖国同胞、全球华人华侨、国际友人、全球南方及“一带一路”沿线国家的人民:

Respected compatriots in the homeland, Chinese nationals and overseas Chinese around the globe, international friends, and people of the Global South and countries along the Belt and Road:

元宵节快乐

Happy Lantern Festival!

今夜月满情浓,我们仰望星空,共同为历时77天的全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年活动画上圆满的句号。从2025年天蚕节(“一带一路”国际日)的启幕,到今日2026年元宵佳节的万家灯火,我们跨越了天蚕节、圣诞节、元旦节、春节,直至元宵节,实现了东西方人民“一带一路”迎新年、五节共庆谱新篇的盛况。

Tonight, under the full moon brimming with warmth, we look up at the starry sky and jointly draw a successful conclusion to the 12th Global Chinatown "New Year of the Belt and Road" celebrations, which lasted 77 days. From the opening on the Silkworm God Day (International Day of the Belt and Road) in 2025 to the lantern-lit households on this 2026 Lantern Festival, we have traversed Silkworm God Day, Christmas, New Year's Day, the Spring Festival, and finally the Lantern Festival. We have realized the magnificent scene where people from the East and the West jointly welcomed the "New Year of the Belt and Road" and composed a new chapter by celebrating the five festivals together.

在这段美好的时光里,从亚洲到欧美,从大洋洲到非洲,全球各地的唐人街不仅是红灯高挂的节日舞台,更成为了文明互鉴的桥梁。我们共同点亮了祈愿世界和平的天蚕灯、共同见证了古丝绸之路的文化魅力,体验了圣诞新年的世界祝福,更在春节与元宵的浓浓中国味中,找到了四海一家的情感共鸣。每一个节日的背后,都是我们与所在国人民携手共进、心意相通的见证。

During these wonderful times, from Asia to Europe and the Americas, from Oceania to Africa, Chinatowns across the world have not only been festive stages adorned with red lanterns but have also become bridges for mutual learning among civilizations. Together, we lit the Silkworm God lanterns praying for world peace, witnessed the cultural charm of the ancient Silk Road, experienced the global blessings of Christmas and the New Year, and found the emotional resonance of "one family under heaven" in the rich Chinese flavors of the Spring Festival and Lantern Festival. Behind each festival lies testimony to our hand-in-hand progress and heartfelt understanding with the people of our host countries.

本届活动以“一带一路”为纽带,让中华传统文化与世界各国文化在交流中交相辉映。这不仅是对古蚕桑文明与古丝绸之路的传承,更是对构建人类命运共同体理念的生动实践。

With the Belt and Road as a bond, this year's event enabled traditional Chinese culture and the cultures of various nations to shine in mutual exchange. This is not only a continuation of the ancient silkworm and mulberry civilization and the ancient Silk Road, but also a vivid practice of the vision of building a community with a shared future for mankind.

感谢全球唐人街各协办单位、青年学生志愿者以及所有参与者付出的努力。虽然本届活动即将闭幕,但“一带一路”所倡导的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的精神将永远延续。让我们期待全球唐人街第十三届“一带一路”迎新年活动的到来,共同续写文明交融的新篇章!

We extend our gratitude to all the co-organizing units in global Chinatowns, the young student volunteers, and every participant for their dedicated efforts. Although this year's event is coming to a close, the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit championed by the Belt and Road Initiative will endure forever. Let us look forward to the arrival of the 13th Global Chinatown "New Year of the Belt and Road" celebrations and jointly continue writing a new chapter of civilizational integration!

现在,我谨代表全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年组委会宣布,全球唐人街第十二届“一带一路”迎新年活动圆满闭幕!再次祝福大家元宵节快乐、新春快乐、新年快乐、健康顺利、阖家幸福美满!

Now, on behalf of the Organizing Committee of the 12th Global Chinatown "New Year of the Belt and Road" celebrations, I hereby declare the successful closing of the 12th Global Chinatown "New Year of the Belt and Road" event! Once again, I wish everyone a Happy Lantern Festival, a joyous Spring Festival, a Happy New Year, good health, smooth progress, and happiness and fulfillment for your families!

谢谢大家!

Thank you all!

精彩推荐